Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,916

ПУНКТУАЦИЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ ПУНКТУАЦИОННОЙ ГРАМОТНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В РФ

Ярица Л.И. 1 Ле Тхи Ким Нган 1
1 ГОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»
Проведен анализ функционирования знаков препинания в некодифицированных текстах на неродном (русском) языке иностранных учащихся (страна постоянного проживания – Вьетнам), обучающихся в Институте международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета. Учитывалось влияние пунктуационных норм родного (вьетнамского) языка. Был проведён лингвистический эксперимент, произведена выборка синтаксических единиц, содержащих знаки препинания, опрошено 22 иностранных студента, обработаны результаты опроса и сделаны выводы о том, что на функционирование знаков препинания в текстах на неродном (русском) языке оказывают влияние пунктуационные нормы родного языка, изученные и закрепленные в процессе обучения в средней школе Вьетнама. Для достижения положительного результата при обучении в вузе преподавателю русского языка как иностранного желательно в случае необходимости обращаться к нормам и правилам родного языка студентов, сравнивать их с нормами русского языка. Функционирование знаков препинания на русском и вьетнамском языках различается несущественно, что позволяет надеяться на достижение хорошего результата в обучении русскому языку, в частности, пунктуации, иностранных граждан.
пунктуация
норма
вьетнамский язык
русский язык
1. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя РКИ. – 3-е изд. – М.: Рус. яз. Курсы, 2004. – 256 с.
2. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: учеб пособие. – М.: Высш. шк., 2004. – 259 с.
3. Валгина Н.С. Орфография и пунктуация: справочник / Н.С. Валгина, В.Н. Светлышева. – М.: Изд. Булатникова И.С., 2002. – 320 с.
4. Розенталь Д.Э. Справочник по орфографии и пунктуации. – М.: Гамма-С.А., 1999. – 368 с.
5. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. – М.: Изд-во АН СССР, 1955. – 394 с.
6. Ярица Л.И. Функционирование знаков препинания в некодифицированных текстах на неродном (русском) языке иностранных студентов // Китайские, вьетнамские, монгольские образовательные мигранты в академической среде: коллективная монография / под науч. ред. Е.Ю. Кошелевой. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – С. 308–329.
7. Theo Trungt?m KHXH&NV Qu?cgia. Ng?ph?pti?ng Vi?t. Nxb Khoah?c X?h?i, 2002, trang 282–287.

При обучении грамматике русского языка студентов из стран Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) неизбежно возникают сложности усвоения ими правил пунктуационного оформления текстов. Для достижения эффективности обучения иностранных студентов из стран АТР, чтобы понять, чем руководствуются студенты при постановке знаков препинания в текстах на неродном (русском) языке, необходимо проанализировать особенности функционирования знаков препинания в родном (в данном случае вьетнамском) языке.

В нашей работе мы анализируем постановку знаков препинания иностранными студентами в текстах на неродном (русском) языке, обращаемся к знакам препинания, используемым во вьетнамском языке и описанным в специальной литературе, изданной во Вьетнаме. Орфография и пунктуация студенческих конспектов сохранены полностью.

Был проведён лингвистический эксперимент, в ходе которого мы отобрали предложения, содержащие различные знаки препинания, и предложили студентам объяснить наличие или отсутствие знаков препинания. В эксперименте приняли участие 22 студента из Вьетнама. Целью эксперимента было выявить, насколько постановка пунктуационных знаков в текстах на неродном (русском) языке обусловлена влиянием пунктуационных норм, существующих во вьетнамском языке.

В связи с определёнными ограничениями в данной статье мы опишем функционирование знаков препинания в конце предложения в текстах на неродном (русском) языке иностранных студентов.

Изучение функционирования знаков препинания в некодифицированных текстах на неродном (русском) языке начато относительно недавно [6]. На создание текста и постановку знаков препинания в нём оказывает влияние система норм и правил, знакомых учащимся из школьного и вузовского курсов обучения. На алгоритм действий учащихся в процессе пунктуационного оформления текста оказывает влияние система норм и правил, усвоенная ими в родной стране, а также навыки, полученные при обучении русскому языку как иностранному в Институте международного образования и языковой коммуникации Томского политехнического университета. Если орфографические и пунктуационные нормы и правила методистам и учителям хорошо известны [2; 3; 4], понятны и методы обучения пунктуации носителей русского языка, то методика обучения РКИ находится в стадии активного поиска новых эффективных методов обучения.

Пунктуационное оформление текста важно для адекватного восприятия его содержания различными адресатами. Знаки препинания «используются для деления речи на отдельные части и обозначают на письме паузы, а также ритм речи и тон голоса» [7, с. 282]. В русском языке чаще всего употребляется десять знаков препинания: точка, вопросительный знак, восклицательный знак, многоточие, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, скобки, кавычки. Во вьетнамской пунктуации мы видим похожие знаки препинания.

Самым распространённым знаком препинания в конце предложения, несомненно, является точка. Ею заканчивается около 79 % предложений из тетрадей студентов.

Широко распространено мнение, что постановка знаков препинания в конце предложения – один из самых трудных вопросов русской пунктуации, так как никакие грамматические правила не указывают, где необходимо провести границу между предложениями [5, с. 97]. Если для русских учащихся определение границ предложений не представляется очень сложным, то для иностранных студентов постановка этого наиболее распространённого знака препинания достаточно сложна и неопределённа.

В соответствии с нормами русской письменной речи иностранные студенты точкой отмечают границы разных по сложности предложений.

1.1. Точка ставится в конце повествовательного предложения [7, с. 282].

В практике постановки знаков препинания в тетрадях иностранных студентов мы видим в основном соответствие пунктуационным нормам. Студенты объясняют постановку точки в конце предложения, считая её необходимым элементом завершения фразы.

  • Я могу слушать и понимать, что она преподает.
  • Меня зовут Бик.
  • Я люблю зиму, потому что я люблю снег.
  • Это красивые люди, погода и университет.

Объяснения студентов однотипны: «…чтобы закончить предложение, надо поставить точку», «предложение завершается и имеет значение», «точка – конец предложения».

В правилах во вьетнамском языке при описании функций точки особенно подчёркивается длина паузы в конце предложения.

1.2. Точка ставится в предложении, где при чтении «необходимы достаточно длинные интервалы и требуется пауза длиннее, чем при постановке запятой, точки с запятой» [7, с. 282].

В тетрадях примерно в 18 % предложений отсутствует точка в конце. Это касается, во-первых, написания заголовков:

  • Мой рабочий день.
  • О тебе.
  • Моя преподавательница.

В данном случае на пунктуационное оформление заголовков влияет печатная норма [2; 3; 4], правило касается редакторской практики, при которой в печатной продукции, как правило, точка не ставится. Эта норма оказывает влияние на письменную норму тоже, подобные примеры встречаются как в тетрадях носителей русского языка, так и в работах студентов из стран АТР.

Примерно в 5 % случаев учащиеся не ставят точку в конце предложения:

  • Да, я хочу танцевать с тобой.
  • Точное описание того или иного явления, действия, предмета или процесса.

Студентка осознаёт отсутствие точки как нарушение нормы: «Надо поставить точку в конце предложения». Причиной нарушений нормы постановки точки в конце предложения является поспешность при записи. Второй пример – это незаконченное предложение, студентка хотела вернуться к нему позже, но не успела, поэтому предложение осталось без конечного знака препинания.

Часто учащиеся не ставят знаков препинания при рубрикации, осознавая это как нарушение пунктуационных норм:

  • Критерии оценки за рецензию:
  • Информативность, соответствие заданию – 2.
  • Аргументированность (композиция: введение, заключение, выводы) – 1.
  • Наличие примеров (уместность примеров, иллюстративность) – 1,5.
  • Подбор научных источников (1–2) – 1 балл.
  • Оформление (грамотность, форматирование, объем) – 1,5.

Студент понимает, что допустил ошибку, и объясняет: «Отсутствие последней точки из-за того, что я забыл или в то время я думал, что предложения пока не заканчиваются».

Имеются и другие случаи нарушения нормы постановки точки в конце предложения – это парцелляция:

  • Я люблю зиму. Потому что я люблю снег.
  • Я люблю мой город. Потому что он имеет много памятей. [Памятных мест].

Подобных примеров было выявлено всего два, объяснения студентов позволяют предположить, что они дробят предложения для их лучшего восприятия. По их мнению, в этом месте текста должна быть длинная пауза для лучшего понимания предложения и создания образа в восприятии. При этом длинная пауза на письме отмечается иностранными учащимися точкой.

Имеются и случаи постановки точки не в позиции знака препинания, а для оформления сокращенных слов, что соответствует нормам:

  • В научно-техническом тексте должны быть безжалостно изгнаны все апелляции к эмоциям, эстетике, чувству долга и т.д.

Исследуемый материал показал, что в основном пунктуационные нормы постановки точки в конце предложения, которыми руководствуются иностранные учащиеся, совпадают с нормами кодифицированного русского литературного языка, однако встречаются различные варианты отступления от нормы, воспринимаемые учащимися как ошибочные.

В большинстве случаев точка нормативно используется как знак конца предложения в ее основной функции – членить текст, указывая на конец повествовательного предложения, представляющего собой законченную коммуникативную единицу. Правила, которыми пользуются учащиеся при постановке точки, коротко можно сформулировать таким образом:

1. Точка ставится в конце повествовательного предложения.

2. Точка не ставится при пунктуационном оформлении заголовков.

3. Точкой отмечаются сокращённые слова.

В связи с небольшим количеством нарушений нормы можно рекомендовать преподавателям РКИ планировать работу по повторению, регулярно обращаться к правилам и уделять достаточно времени для проверки текстов, обдумывания предложений.

Второй по частотности использования знак препинания конца предложения – вопросительный. Основное предназначение вопросительного знака – указывать на наличие запроса о какой-либо информации. Вопросительный знак

1) отделяет одно предложение от другого (синтаксическая функция);

2) указывает на особый характер высказывания – вопросительный (смысловая функция). Предложения, в конце которых стоит вопросительный знак, отличаются особой вопросительной интонацией [5, с. 107].

В учебнике вьетнамского языка наиболее важной считается смысловая функция [7].

2.1. Вопросительный знак ставится в конце вопросительного предложения [7].

2.1.1. В текстах на вьетнамском языке вопросительный знак в основном используется в диалоге при вопросно-ответной форме.

  • – Ты больной, зачем идешь на работу?

– У меня только легкое заболевание [7].

В постановке вопросительного знака вьетнамские студенты не испытывают трудностей, достаточно хорошо понимая вопросительную интонацию фраз на русском языке.

В текстах иностранных студентов на русском языке встречаются вопросительные предложения:

  • – Могу ли я пригласить тебя танцевать?

Объяснение студентки: «…правильно написано, потому что это вопрос».

В конспектах иногда используется вопросно-ответная форма записи для передачи информации, более близкой разговорному стилю:

  • Какие слова часто используются в технических документах?

Далее следует перечисление документов.

  • Какими специфическими особенностями характеризуется язык на научно-технической документации?

2.1.2. В учебнике вьетнамского языка [7] отдельно оговаривается правило пунктуационного оформления внутреннего диалога.

Поскольку в рассмотренных конспектах мы не обнаружили примеры внутреннего диалога, в объяснениях постановки знаков препинания не было предложений на это правило, есть основания считать, что при обучении в вузе студенты-иностранцы не используют это правило.

В русском и вьетнамском языках наблюдается сходство в постановке вопросительного знака в сложных предложениях:

2.1.3. Вопросительный знак не ставится в простых и сложных предложениях, в названии темы (или заглавиях), если автор ставит своей целью только передать информацию [7]:

  • Что такое литература и искусство, говорили уже много раз.

Отметим, что, в соответствии с нормами русского языка, вопросительный знак не ставится в сложном предложении, если вопросительный характер имеет лишь одно из входящих в него простых [2, 3].

2.2. В учебниках вьетнамского языка особенное значение придаётся тому, что при чтении вопросительных предложений на месте вопросительного знака необходима «соответствующая пауза и восходящий тон (интонация)» [7]. На пунктуационное оформление текстов влияет правильное интонационное оформление фразы. В связи с тем, что иностранные студенты из стран АТР (особенно из Вьетнама) традиционно уделяют много внимания интонации, работая над ней и в школе, и в вузе, им требуется меньше времени для усвоения этой темы в процессе обучения в России. Как показывает опыт работы в нашем вузе, достаточно регулярного выполнения заданий на повторение.

В учебных пособиях по вьетнамскому языку достаточно подробно описаны особенности функционирования вопросительного знака, однако в текстах учащихся мы не обнаружили большого разнообразия.

Особенности употребления вопросительного знака, отмеченные в специальной литературе на вьетнамском языке, недостаточно отражены в практике употребления знаков препинания в текстах иностранных студентов на неродном (русском) языке, видимо, в связи с лексической принадлежностью текстов. В конспектах учащихся мы находим примеры вопросительных предложений: это вопросы, заданные преподавателем во время занятия или записанные на доске:

  • Является ли эта тема актуальной?
  • Как вы относитесь к этой проблеме?
  • Как относятся к этой проблеме другие?
  • Что вы об этом знаете?

Этот приём используется преподавателями для активизации мыслительной деятельности учащихся и привлечения внимания учащихся к проблеме лекции.

  • Сравните, пожалуйста, ситуацию в России и в вашей стране?

Нетрудно заметить, что в этом случае наблюдается несоответствие кодифицированной норме: побуждение к действию в тетради записано как вопрос. Студент не заметил разницы между вопросительными предложениями и побудительным.

Есть основания считать, что вопросительные предложения не всегда легко воспринимаются иностранными студентами. При записи под диктовку (во время аудирования) студенты иногда не различают вопрос и побуждение к выполнению задания, особенно если предложения проговариваются почти без паузы. Все это обусловливает особенности работы в процессе обучения русскому языку как иностранному: необходимо четко формулировать вопросительное предложение, соблюдать вопросительную интонацию, обязательно использовать вопросительные слова. Необходимо регулярно обращаться к заданиям на аудирование [См. подробнее 1].

В текстах на неродном (русском) языке нами отмечено несколько предложений с восклицательным знаком в конце предложения. В правилах русского языка выделяют две основные нормативные функции восклицательного знака в кодифицированных текстах:

1) он отделяет одно предложение от другого, сигнализируя о его законченности (синтаксическая функция);

2) указывает на особый характер высказывания (смысловая функция) [5, с. 24].

Рассмотрим случаи постановки этого знака в конце предложения, описанные в учебнике вьетнамского языка.

3.1. Восклицательный знак ставится в конце предложения «для выражения эмоций»:

  • Славные товарищи! (Шонгхонг, вьетнамский писатель) [7].

В студенческих тетрадях нами отмечены лишь несколько случаев постановки восклицательного знака в конце предложений в соответствии с нормами. Это написание восклицательного знака после слов приветствия и прощания, для выражения сильных положительных эмоций:

  • Здравствуйте! Меня зовут Бик.
  • До свидания!

Объяснение студента: «Я использовал восклицательный знак, потому что привык … по вьетнамскому правилу».

3.2. Восклицательный знак ставится в конце предложения для выражения побуждения к действию, просьбы:

  • Любите молодых людей! Пожалуйста, уважайте и учите молодые кадры! (Педагогический журнал) [7].

Как видим, правила постановки восклицательного знака в русском и вьетнамском языках имеют определённое сходство и различие. Однако при стилистической ограниченности студенческого конспекта мы не увидели пунктуационного многообразия. Вопрос нуждается в дальнейшем изучении.

Итак, для иностранцев освоение пунктуационных правил русского языка является сложной проблемой. Даже в родном языке функционирование отдельных знаков препинания не совсем ясно. Чтобы понимать неродной язык и использовать знаки препинания в соответствии с нормой, студенты должны знать правила пунктуации, существующие в русском языке. Очевидно, что при определенном сходстве имеются и различия в постановке знаков препинания в тексте. Иностранные учащиеся говорят о сложностях усвоения правил русского языка: «Когда мы переводим текст или предложения, мы всегда сначала думаем о родном языке».

К перспективам нашей работы мы относим описание функционирования знаков препинания в середине предложения (запятая, точка с запятой, тире, двоеточие, скобки, кавычки).


Библиографическая ссылка

Ярица Л.И., Ле Тхи Ким Нган ПУНКТУАЦИЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА И ЕЁ ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ ПУНКТУАЦИОННОЙ ГРАМОТНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В РФ // Современные наукоемкие технологии. – 2016. – № 6-2. – С. 440-444;
URL: http://www.top-technologies.ru/ru/article/view?id=36052 (дата обращения: 05.06.2020).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074