Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКА «ДОРОГА В РОССИЮ»)

Акашева К.Н. 1 Горовая И.Г. 1
1 ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет»
В статье анализируется практика обучения иностранных студентов пониманию и интерпретации имплицитного смысла публицистического текста на материале учебника по русскому языку как иностранному «Дорога в Россию». Процесс интерпретации текста предполагает не только извлечение информации, но и осознанное применения полученной информации в новых коммуникативных условиях и ситуациях. Понять в полной мере смысл текста возможно, обратившись к его «надъязыковой» стороне, имплицитным смыслам, характеристикам, «неблагоприятным» для учебного процесса, чтобы избежать недопонимания. Сформированность умения извлекать, понимать и интерпретировать имплицитные смыслы зависит от способности обучающегося проводить когнитивные операции, от его жизненного и языкового опыта, от его ментальных представлений, от лингвострановедческой подготовки и т.д. Умению понимать смысл, представленный в тексте имплицитно, следует обучать системно, активизируя в сознании говорящего различные когнитивные и языковые структуры, базирующиеся на фоновых знаниях. В связи с этим в методические разработки, представленные в учебнике «Дорога в Россию» и включающие задания по публицистическим текстам, следует также включить задания, направленные на выявление имплицитных смыслов, актуализаторов, их семантизацию и интерпретацию.
русский язык как иностранный (РКИ)
понимание текста
имплицитный смысл
актуализаторы имплицитности
публицистический текст
1. Добровольская М.Г. Понимание имплицитных смыслов газетных и журнальных текстов в практике преподавания РКИ: дис. … канд. пед. наук. (13.00.02) / М.Г. Добровольская; [Место защиты: Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина]. – Москва, 2011. – 174 с.
2. Вострякова Н.А. Особенности «Дороги в Россию» (методический анализ первой части учебного комплекса) / Н.А. Вострякова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 227–230.
3. Барышева А.И. Имплицитность как свойство публицистического текста: на материале языка газеты: дис. … канд. филол. наук (10.02.01) / А.И. Барышева; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т]. – Уфа, 2015. – 204 с.
4. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень) / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых. – СПб.: Златоуст, 2011. – 344 с.
5. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (базовый уровень) / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых. – СПб.: Златоуст, 2011. – 256 с.
6. Антонова В.Е. Дорога в Россию: учебник русского языка (первый уровень) / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, А.А. Толстых. – СПб.: Златоуст, 2012. – 384 с.
7. Цыкунов И.В. Методика изучения и интерпретации медиатекстов в контексте обучения РКИ / И.В. Цыкунов // Язык и текст langpsy.ru. – 2015. – Т. 2, № 2. [Электронный ресурс]. – URL: http://psyjournals.ru/langpsy/2015/n2/Tsykunov.shtml (дата обращения 04.06.2018).
8. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: дис. ... д-ра филол. наук (10.02.19) / Е.В. Шелестюк; [Место защиты: Челябинский гос. ун-т]. – Челябинск, 2009. – 304 с.
9. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 252 с.
10. Горовая И.Г. Роль прецедентных феноменов в формировании вторичной языковой личности / И.Г. Горовая, Н.Н. Горовая // Вестник Оренбургского университета. – 2015. – № 11 (172). – С. 51–56.

Проблеме понимания посвящено большое количество исследований (И.В. Арнольд, Ю.Д. Арутюнова, Г.И. Богин, А.В. Бондарко, О.В. Васильева, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, Е.В. Падучева, Г.Я. Солганик, Н.И. Формановская и др.). Понимание включает в себя использование когнитивной информации для интерпретации и постижения смысла. Информация передается двумя способами: эксплицитно (непосредственно языковыми единицами) и имплицитно. Имплицитная информация – это информация, которая не имеет явного, непосредственного выражения в языковых единицах. Наличие скрытого смысла, присущего языковым единицам, осложняет и затрудняет понимание текста. «Процесс понимания имплицитных смыслов можно определить как диалог между автором и читателем через взаимодействие с социальным контекстом. Цель понимания состоит не только в интерпретации смысла текста, но и в активизации собственных мыслительных процессов через формирование диалоговой «вопросно-ответной» системы» [1, с. 3].

Актуальность поставленной проблемы обусловлена тем, что компетенция обучающихся в освоении языка во многом зависит от способности понимать «надъязыковые» особенности текста [2]. Поэтому на занятиях по русскому языку как иностранному необходимо уделять внимание работе с такого рода информацией, скрытой в тексте.

Объем имплицитной информации во многом определяется стилевой и жанровой принадлежностью текста. Художественный текст, безусловно, лидирует по количеству средств с коннотативным компонентом значения, индивидуально-авторских слов, реализующих свое значение в контексте под влиянием различных актуализаторов. Однако следует выделить и публицистические тексты, поскольку именно в них представлена в большей степени имплицитная информация [3]. Проблема адекватного восприятия инофонами публицистических текстов, включающих имплицитную информацию, на сегодняшний день является малоизученной, и соответственно, обретает статус одной из актуальных в области методики преподавания русского языка как иностранного.

Цель исследования: анализ учебных пособий, используемых в практике преподавания РКИ, на предмет определения стилевой и жанровой специфики текстов, содержащих имплицитную информацию, а также на предмет выявления приемов и способов работы с этой информацией для адекватного ее понимания инофонами.

Материалы и методы исследования

Материалом для исследования послужил учебник по русскому языку для иностранцев «Дорога в Россию» (элементарный [4], базовый [5] и 1 сертификационный уровень владения [6]), рекомендованный Экспертной комиссией Государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку.

Основные методы исследования, используемые в работе: описательный, сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Основным приемом описания материала является контекстный, позволяющий учитывать контекстуальное окружение слова, выявлять актуализаторы имплицитности.

Результаты исследования и их обсуждение

Публицистический текст, который некоторые исследователи называют одним из способов знакомства с культурой, историей и политикой страны изучаемого языка, в методике преподавания РКИ чаще всего привлекается в аспекте лингвострановедения. В публицистическом тексте имплицитный смысл выявляется благодаря особым актуализаторам имплицитности: текстовым, видеовербальным и языковым. Особую роль играют трансформации единиц лексико-семантической и фразеологической систем языка, обладающих большим импликативным потенциалом, разнообразные грамматические и словообразовательные трансформации.

В ходе анализа учебника «Дорога в Россию» было определено, что использование публицистических текстов и последовательность их введения, степень их понимания зависят от уровня владения языком. На элементарном уровне обучающийся должен понимать общее содержание текста, уметь определять его тему, выделять основную информацию и важные элементы содержания; на базовом – понимать идею текста, выделять помимо основной еще и дополнительную информацию; на первом сертификационном уровне – давать интерпретацию информации, делать выводы, определять специфику авторской оценки текста; на втором сертификационном уровне – производить более глубокий анализ содержания текста, авторской позиции, давать оценку прочитанному [7].

Учебник для элементарного уровня представлен наименьшим числом текстов публицистического стиля в соотношении с другими: из 50 текстов только 5 публицистические, из них 3 текста содержат имплицитную информацию и ее актуализаторы (фонетические, морфологические, синтаксические). В соответствии с рекомендуемыми требованиями к учащимся в освоении текстов авторами учтен принцип понимания иностранными студентами общего содержания текста, темы, основной информации.

Учебник для базового уровня представлен наибольшим количеством текстов: из 105 текстов 50 являются публицистическими. Из них 7 содержат имплицитную информацию и ее актуализаторы (лексические, морфологические).

В учебниках для первого сертификационного уровня общее количество текстов меньше, чем в учебнике для базового, однако сами тексты более объемны. В первой части учебника из 72 текстов 20 являются публицистическими. Из них 15 содержат имплицитную информацию и ее актуализаторы (лексические, словообразовательные, синтаксические). Во второй части из 65 текстов 17 являются публицистическими, 14 содержат имплицитную информацию и ее актуализаторы (лексические, морфологические, синтаксические).

Жанровое своеобразие публицистических текстов ярко представлено в учебниках для каждого уровня. Наиболее частотными являются газетные жанры: статьи и интервью. Реже встречаются очерки, но их жанровая идентификация в заданиях не указывается.

В учебнике «Дорога в Россию» для элементарного уровня публицистические тексты немногочисленны и вводятся постепенно, начиная с 14 Урока. На данном этапе обучения не ставится цель выявить имплицитный смысл, поэтому задания к тексту ориентированы только на совершенствование речевой компетенции студентов. Так, одно из заданий представляет собой работу с текстом об известных людях, в котором имплицитная информация представлена минимально. В конструкциях типа «Вы, конечно, знаете теорему Пифагора? А кто такой Пифагор?»; «Все знают, что известный русский композитор…» присутствуют некоторые воздействующие на читателя приемы, которые служат актуализаторами имплицитной информации. В первом случае, согласно классификации Е.В. Шелестюк [8], наблюдается воздействие со стороны синтаксиса за счет обращения к читателю. Воздействие усиливается также благодаря слову «конечно», что, по классификации И.А. Стернина [9], называется убеждением. Во втором примере употребляется фраза «все знают», которая также оказывает воздействие на читателя, так как подавляющее большинство здесь выступает как авторитет, значит, высказывание автора не должно подвергаться сомнению.

В другом задании обучающимся предлагается сопоставить приведенные отрывки статей с заголовками газет и журналов. Заголовки: «Литературная газета»; газета «Сегодня»; газета «Спорт». Фрагменты текста: «…самый удобный вид транспорта в Москве – метро. Скоро в столице будет работать еще одна станция – «Парк Победы»…»; «…Познакомьтесь! Новая книга о России – «Россия сегодня». Автор – молодой писатель из Калуги…». Таким образом, задание ориентировано на развитие способности определять основную мысль текста. Важно отметить, что здесь обозначена жанровая принадлежность текстов и положено начало формированию у студентов способности идентификации их в дальнейшем.

В третьем задании представлен еще один жанр публицистики – интервью корреспондента журнала «Столица» с известным рок-музыкантом Ильей Лагутенко. После прочтения студентам предлагается ответить на ряд вопросов относительно содержания текста: «Кто такой Илья Лагутенко?», «Кто его родители?», «Чем он занимается сейчас?» и т.д. Затем студентам дается задание написать статью в журнал под названием «Известный музыкант Илья Лагутенко».

Сам текст интервью, если оценивать его с точки зрения наличия имплицитной информации, наполнен рядом реалий. Помимо названий городов (Москва, Лондон, Владивосток и др.) здесь также упоминается название известной песни И. Лагутенко «Владивосток 2000». Таким образом, читатель должен обладать некоторыми знаниями, пресуппозициями для идентификации данного предмета. Естественно, когда в тексте инофон сталкивается с подобными реалиями, преподаватель демонстрирует этот предмет, и в дальнейшем студент при его обнаружении в другом тексте заведомо знает, о чем идет речь. Это способствует лучшему восприятию и пониманию текста.

Анализируя учебник «Дорога в Россию» для базового уровня, мы обнаружили большее количество заданий с опорой на публицистический текст.

Первое задание практически аналогично второму заданию из учебника для элементарного уровня: необходимо сопоставить тип источника информации (журнал, газета, книга и т.п.), его название со словосочетаниями, сообщающими краткую информацию об этом источнике: Журнал «Театральная жизнь» пишет…»; «Телепередача «Музыка и мы» рассказывает...». Фрагменты текста: «о русской природе»; «о современном искусстве». То есть в данном задании нужно по началу предложения распознать, на какую тему может содержать материалы тот или иной источник информации.

В другом задании по заголовку статьи (жанровая принадлежность текста обозначена) нужно определить, о чем пишут журналисты. Необходимо отметить упоминание в тексте отдельных реалий (Малый театр, Белое море, МГУ), имен известных личностей (Борис Акунин, Вячеслав Зайцев и др.). Привлекают внимание и такие морфологические средства языкового воздействия, как качественные прилагательные (интересная премьера, удивительное путешествие, талантливый теннисист).

Следующим жанром по частоте использования в учебнике «Дорога в Россию» является объявление. Практически во всех употреблены оценочные прилагательные: «отдам умную добрую собаку», «коллектив магазина вручит необычный подарок», «ЦМО приглашает на работу опытного преподавателя». Таким образом, представляется возможным обратить внимание студентов на данные примеры и подготовить почву для дальнейшего выявления и интерпретации имплицитной информации путем когнитивных операций (особенно в случае со словосочетанием «необычный подарок»).

Особого внимания в учебнике для базового уровня также заслуживает то, что в разделе «Тексты» вводится указание на жанр и соответствующий источник информации: «Фрагменты статей из московских газет».

В учебнике для первого сертификационного уровня (часть 1) количество публицистических текстов заметно увеличивается. Помимо объявлений и статей присутствует большое количество интервью, с которыми предполагаются разные виды работы. Так, например, студентам предлагается прочитать интервью («Корреспондент газеты «Моя семья» встретился с известными в России людьми….») и сказать, какие темы в нем обсуждаются. Особый интерес представляет следующий вопрос: «Правильные ли выводы сделал человек, слушавший этот диалог?» и далее утверждение: «Семья Стриженовых – идеальная семья». С одной стороны, студенты могут проверить это утверждение, обратившись к указанному фрагменту текста. Однако выражение «идеальная семья» заслуживает более детального рассмотрения в связи с элементарными различиями представлений о данном понятии в разных культурах. С этой точки зрения задания на выявление имплицитной информации имеют большое значение для лучшего понимания смысла текста.

В текстах объявлений, подобранных в заданиях учебника для первого сертификационного уровня, широко распространены различные актуализаторы имплицитности, выявление и анализ которых требуют совместной работы студента и преподавателя, например: «Читайте наш журнал! Информация, размещенная в нашем журнале, поможет вам быстро найти хорошую работу», «Сказки, рассказы и стихи, любимые вами и вашими детьми». Однако задания нацелены только на получение информации.

Работа со статьями в разделе «Читаем газеты и журналы» представляет собой знакомство студентов с их содержанием и последующим ответом на вопросы. По результатам анализа текстов статей можно сказать, что их тематика определяет наличие и объем имплицитной информации. Так, статья «Полетать на воздушном шаре» содержит в себе ряд имплицитных актуализаторов: «пролетите, как птица», «вам обязательно понравится», «вы никогда не забудете этот полет». В этом же задании студентам предлагается ответить на вопрос: «Скажите, какая информация вас заинтересовала и почему?». Данный материал также требует работы с имплицитной информацией в тексте.

Отсутствуют также задания, направленные на выявление и интерпретацию морфологических актуализаторов имплицитности и в тексте статьи о московской писательнице Татьяне Устиновой.

В текстах данного уровня также встречаются устойчивые выражения, прецедентные феномены, которые нуждаются в отдельном рассмотрении [10], но не всегда в заданиях уделяется внимание их разбору: «многодетные семьи сейчас «вышли из моды», «умная машина», «семейные традиции», «школьные годы чудесные».

В учебнике для первого сертификационного уровня (часть 2) раздел «Читаем газеты и журналы» вводится на 8 уроке. На данном уровне среди жанров публицистического стиля преобладает интервью, появляются некоторые задания, нацеленные на выявление подтекста. Так, в одном из уроков студентам предлагается прочитать интервью с музыкантом Владимиром Спиваковым и выполнить следующее задание: «Найдите в тексте данные словосочетания и объясните, как вы их понимаете: музыкант с большим будущим, твердо «держать» оркестр, создать атмосферу любви и уважения». Таким образом, здесь уделяется внимание не только прямой информации в тексте, но и той, что скрыта в указанных афористических выражениях.

Проведенный анализ учебника «Дорога в Россию» показал, что методика работы с публицистическими текстами в связи с их активным использованием в пособиях по РКИ нуждается в корректировке: необходимо вводить дополнительные задания по выявлению имплицитных актуализаторов и их семантизации.

Таким образом, роль публицистических текстов в методике преподавания русского языка как иностранного достаточно велика. Понять в полной мере смысл публицистического текста возможно, обратившись к его «надъязыковой» стороне, имплицитным смыслам, характеристикам, «неблагоприятным» для учебного процесса, чтобы избежать недопонимания. Тексты публицистического стиля не всегда просты, ориентированы скорее на подготовленного читателя, который обладает необходимыми пресуппозициями, получаемыми с опытом. Процесс интерпретации текста предполагает не только извлечение информации, но и осознанное применение полученной информации в новых коммуникативных условиях и ситуациях. Поэтому сформированность умения извлекать, понимать и интерпретировать имплицитные смыслы зависит от способности обучающегося проводить когнитивные операции, от его жизненного и языкового опыта, от наличия фоновых знаний, от лингвострановедческой подготовки и т.д. На занятиях по РКИ важно учитывать все эти факторы и проводить соответствующую работу с обучающимися для полноценного и адекватного понимания публицистического текста. Умению понимать смысл, представленный в тексте имплицитно, следует обучать системно, активизируя в сознании говорящего различные когнитивные и языковые структуры, базирующиеся на фоновых знаниях.


Библиографическая ссылка

Акашева К.Н., Горовая И.Г. ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (НА МАТЕРИАЛЕ УЧЕБНИКА «ДОРОГА В РОССИЮ») // Современные наукоемкие технологии. – 2018. – № 7. – С. 162-166;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=37097 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674