Научный журнал
Современные наукоемкие технологии
ISSN 1812-7320
"Перечень" ВАК
ИФ РИНЦ = 0,940

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ

Донченко А.Ю. 1 Каширина Н.А. 1
1 Южный Федеральный университет
1. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Международные отношения», 1980. – C.295.
2. Санников. В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. – № 3, 1995. – С. 56.
3. Чиж, М.С., Данилова, И.И. Особенности перевода каламбура // Успехи современного естествознания №5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»). – Режим доступа: http://rae.ru/forum2012/253/1084 (29-01-13).
4. Y.N. Mukhina. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf#page=277 (29-01-13).

Перевод фильмов является одной из разновидностей художественного перевода, при этом переводчик сталкивается с различными трудностями – как общими, характерными для художественного перевода вообще, так и непосредственно связанными со спецификой экранного произведения. Сегодня визуальные СМИ оказывают беспрецедентное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, поэтому проблема перевода теле- и киноматериалов является ничуть не менее актуальной, чем перевод художественной литературы.

Одной из самых серьезных трудностей художественного перевода, неизменно привлекающих внимание как исследователей, так и переводчиков-практиков (например, [3]) является каламбур. В данной статье мы рассмотрим особенности перевода каламбуров применительно к художественным фильмам.

Прежде всего, необходимо дать определение каламбура. В работах многих исследователей каламбур трактуется, прежде всего, как средство создания комического эффекта [4, c. 267]. Каламбур – это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [2]. Таким образом, сущность каламбура заключается в объединении двух несовместимых значений в определенной фонетической или графической форме. Можно условно разделить каламбуры на следующие группы:

1) Фонетические каламбуры, основанные на полной или частичной омофонии. В качестве примера приведем диалог из британского комедийного сериала «Black Books»:

– Do you know nothing about modern culture, Bernard? Beckham, Posh, Pokemon. I mean...

– Pac Man. It’s pronounced Pac Man.

– Forget it.

– Ты что, вообще ничего не знаешь о современной культуре, Бернард? Бекхэм, Пош, Покемон. Знаешь...

– Пэк Мэн. Произносится «Пэк Мэн».

– Забудь.

Смысл каламбура состоит в том, что герой путает похожие по звучанию слова Покемон и Пэк Мэн, тем самым подтверждая свое незнание современной культуры. Почти дословный перевод (калькирование) данного диалога позволит лишь части аудитории понять эту игру слов. Поэтому здесь уместно будет добавить переводческий комментарий: Pac-Man – компьютерная игра, впервые вышедшая в 1979 году в Японии.

Другой пример – диалог из комедийного фильма «Санта-Хрякус: Страшдественская сказка». Санта-Смерть говорит переодетому эльфом слуге Альберту о детях:

Death: Let’s go sleigh them!

Albert: …

Death: I don’t know if you noticed Albert, but that was a pun, or play of words.

Albert: Ho-ho-ho, sir.

Смерть: Что ж, давай-ка наведаемся туда. Они будут поражены. До смерти. Хо-хо-хо.

Альберт: Гм, как скажешь, хозяин[1].

Смерть: Это была игра слов, Альберт. Не знаю, заметил ли ты.

В другом варианте перевода Смерть говорит: «Ну, сейчас мы их удивим до смерти! Что? Это игра слов!».

Данный каламбур основан на омофонах to sleigh – кататься на санях и to slay –убивать. Эти глаголы звучат одинаково, но имеют разное написание и значение. Переводческая трудность состоит в том, что в русском языке их невозможно связать воедино. К тому же, один из них лишь подразумевается, но не упоминается в речи. Поэтому переводчик создает на русском языке игру слов, основанную не на омофонах, а на явлении многозначности. В целом, такой вариант перевода с применением приема компенсации можно считать довольно удачным.

Пример из известного фильма с Сильвестром Сталлоне «Оскар». Доктор Пулл говорит одному из гангстеров, что тот употребил чудный оксюморон. Гангстер обижается, так как, не зная слова oxymoron, он подумал, что доктор назвал его moron, то есть болван. Герой Сталлоне, будучи также не сведущим в вопросах лингвистики, говорит своему подчиненному: «Doc is right. You are – oxymoron». При этом он сделал энергичное ударение на второй слог. Так как слова «оксюморон» и «болван» никак не связаны между собой в русском языке, эту игру слов можно перевести, заменив ее близким по значению каламбуром. Например, перевести слова oxymoron и moron как оборот и обормот, что будет еще одним примером относительно удачной компенсации.

2) Лексические каламбуры. В эту группу входят каламбуры, построенные на лексических категориях, таких как многозначность, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры [1].

Неплохо обыгрывается многозначность слова в британском сатирическом сериале «Yes, Prime Minister!». В одном из эпизодов секретарь предлагает не обедавшему и проголодавшемуся премьер-министру перейти к общенациональным проблемам, на что тот раздраженно отвечает: «Stuff the affairs of the nation, I want a cook!». В русском варианте сериала это переведено как: «К черту дела нации, мне нужен повар!». Но в оригинале присутствует игра, основанная на двойном смысле слова stuff, которое означает с одной стороны чушь, вздор, а с другой стороны наполнять, набивать, фаршировать, набивать желудок, жадно есть. Чтобы хоть частично передать эту игру смыслов, можно предложить такие варианты компенсирующего перевода: «Этим я сыт уже по горло, дайте мне нормально поесть!». Или: Хватит меня кормить делами нации, дайте мне нормально поесть!» Или даже: «Соловья баснями не кормят!»

В качестве хорошего примера компенсации можно также привести перевод названия фильма «LOL». Аббревиатура LOL (Laughing Out Loud) означает смеюсь вслух или смеюсь в голос. При переводе заголовка переводчики выбрали отечественный аналог ржунимагу, употребляемый при общении в чатах, блогах, форумах. И то и другое означает выражение эмоции бурного смеха, так что переводчики попали в точку, удачно передав смысл и адаптировав его к русскому восприятию.

Очень часто в основе каламбура лежит имя собственное, то есть игра слов заключается во взаимодействии номинативного и денотативного аспектов. В принципе, каждое «говорящее» имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него. Пример – комедия Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» (англ. The Importance of Being Earnest). Название комедии представляет собой игру слов – прилагательное earnest, означающее по-английски серьёзный, созвучно имени Ernest. В английском языке имя Эрнест говорящее, его обладателю приписываются такие черты характера, как серьезность, решительность. Стилистический эффект иронии создается здесь тем, что ни один из персонажей комедии, использующий это имя, подобными качествами не обладает [4, с.278]. В данном случае переводчики ограничились дословным переводом, который не передает оригинальную игру слов, однако в определенной степени выражает общую идею комедии. Этот переводческий прием известен как прием опущения.

3) Морфологические каламбуры. В этой категории рассматриваются каламбуры, основанные на частях слов. Примером морфологического каламбура является каламбур whomping willow из серии фильмов о Гарри Поттере, обозначающий дерево, которое избивает ветвями любой предмет или живое существо, в противовес weeping willow – плакучая ива. Слово whomping, составленное из частей слов whomp – резко шлепнуть, ударить, и weep – плакать, переводится как Гремучая ива, встречается также перевод Дракучая ива. Такой прием перевода можно назвать морфологическим калькированием.

К этой же группе следует отнести и упомянутый выше заголовок фильма «Санта-Хрякус: Страшдественская сказка» (англ. Hogfather). Действие происходит в фантастическом мире, основной темой является зимний праздник: дома украшаются гирляндами бумажных сосисок, а угощаться принято блюдами из свинины. Поэтому, имя главного персонажа Hogfather перевели по аналогии с Father Frost как Санта-Хрякус, hog – боров; свинья, кабан. Перед праздником добрый Санта-Хрякус исчезает, а его место занимает сама Смерть. Поэтому происходит изменение в корне слова и возникает Страшдественская сказка, вместо Рождественская сказка. А так как премьера фильма была приурочена к рождественским праздникам, переводчики решили дополнить название, и получился заголовок «Санта-Хрякус: Страшдественская сказка».

4) Фразеологические каламбуры. Любой фразеологический каламбур строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходных фразеологических единиц. Показатель фразеологического каламбура – это возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Прием калькирования возможен только в тех редких случаях, когда в языке перевода имеются полные эквиваленты-фразеологизмы, позволяющие калькировать словосочетание, передавая максимально близко к оригиналу и отдельные компоненты. Рассмотрим еще два примера из ранее упомянутого сериала «Yes, Prime Minister!»:

Peter: Soames has been waiting for a bishopric for ages.

Humphrey: Long time no See!

Bishopric переводится как сан епископа, каламбур же здесь заключается в том, что, с одной стороны, фраза Long time no see! означает «Сколько лет, сколько зим!», а с другой стороны, среди значений слова see есть и такие: престол (например, епископа); епархия; чин епископа; папство. Диалог можно перевести так:

Питер: Сомс ждет рукоположения в сан епископа уже целую вечность.

Хамфри: Уж вечность близится, а сана нет как нет!

Здесь с целью компенсации применен т. н. «одомашнивающий» перевод, и в основе игры слов лежит уже не пословица, а строка из «Пиковой дамы» А.С.Пушкина «Уж полночь близится, а Германа все нет», которая в русском языке уже давно стала расхожей фразой, обозначающей долгое и бесплодное ожидание.

Так же в одном из эпизодов сериала присутствует интересная игра слов: «The press described the Prime Minister as ‘overwrought’ today. In fact he was overwrought as a newt.» В британском сленге существует выражение pissed as a newt, которое в русском языке имеет аналог пьяный в стельку. Прилагательное overwrought переводится как переутомленный, перенапрягшийся. Таким образом, мы можем применить компенсирующий перевод на основе контаминации устойчивого выражения, которая и создаст эффект неожиданности: «Журналисты сообщили, что премьер-министр «смертельно устал». На самом деле, он был уставшим вусмерть».

Итак, мы рассмотрели четыре вида каламбуров, которые встречаются в художественных фильмах, а именно: фонетические, лексические, морфологические и фразеологические. На основании проведенного анализа можно выделить следующие способы перевода каламбуров: 1) калькирование; 2) калькирование с переводческим комментарием; 3) морфологическое калькирование; 4) создание аналогичной игры слов в языке перевода, или компенсация; 5) опущение. От удачного перевода напрямую зависит художественно-эстетическая ценность фильма и впечатление, которое он производит на зрителя. Поэтому становится очевидна необходимость дальнейших подробных исследований в данной области.


[1] В переводе реплику Альберта переставили из конца в середину диалога. В оригинале Смерть говорит «Let’s go sleigh them!», затем небольшая пауза (реакция Альберта), потом следующая фраза Смерти «I don’t if you noticed…», и только потом отвечает Альберт.


Библиографическая ссылка

Донченко А.Ю., Каширина Н.А. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 76-78;
URL: https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=31897 (дата обращения: 20.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674